Sunday, June 5, 2011

Hindi Proverbs and their English Equivalents

This post was made cause of a discussion I had with my Dad last evening during Dinner. We were debating on the differences in the original Chinese and the Indian Chinese cuisine and he kept saying to me Jaisa desh, vaisa bhes and instantaneously I replied In Rome do as the Romans do. I realized there are very fine similarities between a few Hindi and English proverbs.

So today my morning began searching the Internet for some Hindi proverbs which had some resemblance to the English one's. And I was astonished to witness such fine similarities. Thus, I thought to make a list of these few proverbs and publish it for you all to see.

Note: I could be wrong as I am no expert in either of the language but I felt it is a fun thing to do which others could also enjoy so I am sharing the same with you. Hope you enjoy reading it!

# Thota chana baje ghana - Empty vessels make more noise
# Taali ek haath se nahin bajti – It takes two to quarrel
# Ab pachatae kya jab chidiya chug gayi khet – No use crying over spilt milk
# Aage kuan peeche khaee – Between the devil and the deep sea
# Jahan chaah wahaan raha – Where there’s a will, there’s a way
# Apna Haat Jagannath - One's own hand is the Lord of universe
# Sou sonar ki ek lohar ki - A single blow of a blacksmith is equal to a hundred blows of a goldsmith
# Bhains ke aage been bajana - Reading a book to a Buffalo
# Chaar din ki chaandni phir andheri raat - Dark nights will return after these few moonlit nights
# Ek anaar, sau bimaar - There is a great demand for something in short supply
# Ghar ka bhedi lanka dhayey - Beware of the insider, for he can bring down the biggest setup
# Andhon main kana raja - Amongst calves handicapped cow is wise
# Anth bhala to sab bhala – All’s well that ends well
# Jale par namak chidakna - Rubbing salt on one’s wound
# Naach na jaane, aagan tedha – A poor worker blames his tools
# Doodh ka jala chaas bhi phook-phook kar peeta hai – Once bitten twice shy
# Garajne wale badal baraste nahin hain – Barking dogs seldom bite
# Door ke dhol suhavane lagte hain – The grass seems greener on the other side

Please leave some feedback or your corrections.

12 comments:

  1. awesome it is... gud work done...

    ReplyDelete
  2. What is the english eqivalent of hindi idiom, "Pero tale zameen khisakna"?

    ReplyDelete
  3. "Sau sunar ki, ek lohar ki" what is its eng translation?

    ReplyDelete
  4. Sau sonar ki ek lohar ka hindi meaning kya hoga

    ReplyDelete
  5. Sau sonar ki ek lohar ka hindi meaning kya hoga

    ReplyDelete
    Replies
    1. nirbal kee saikadon choton kee sabal ek hee chot se mukaabala kar dete hai

      Delete
  6. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.